이곳은 개발을 위한 베타 사이트 입니다.기여내역은 언제든 초기화될 수 있으며, 예기치 못한 오류가 발생할 수 있습니다.문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 파 크라이 6 (문단 편집) ==== [[스페인어]] ==== 게임의 주요 언어는 영어이지만 군데군데 스페인어가 섞여있는 특이한 형태를 띄고있다. 문제는 번역을 할 때 스페인어 부분은 주요 대사가 아니라면 그냥 '''번역을 하지 않고''' 발음을 그대로 옮겨적어놨다는 것. 원래 미국에서는 쿠바, 멕시코와 근접한 남부 지역에서 스페인어가 거의 공용어 수준으로 사용되고 있어서 영문판에서 스페인어 대사를 그대로 스페인어로 표기한 것은 플레이어에게 [[한본어]]처럼 분위기를 살리는 스크립트 역할을 했겠지만 우리나라(및 다른 언어 번역)의 경우 스페인어를 섞어 쓰는 것에 대해 플레이어가 느끼는 배경적 관념이 없어 맛도 살지 않고 이해하는 단계만 늘어나는 식. * '''[[게릴라]]''': [[비정규전]]을 수행하는 [[유격대]]를 의미하는 한국에서도 잘 알려진 스페인어 단어. 게임에선 스페인어 발음 그대로 '''게리야'''라고 발음한다. * '''시''': 스페인어 네, 응 등의 긍정 감탄사인 'sí'의 발음을 그대로 옮겨적었다. * '''솔다도, 솔다도스''': '병사', '군인' 을 말하는 'soldado' 를 '솔다도(복수형의 경우 솔다도스)'라고 옮겨적어놨다. * '''FND''': Fuerzas Nacionales de Defensa(국방군)의 약자. 야라의 정규군을 의미한다. * 미안해 라는 문구인 'lo siento' 를 '로 시엔토' 라고 표기했다. 대화장면이 아니고 무선통신 첫 마디에 말머리로 쓰이고 있어서 이 문구를 알지 못하면 아예 무슨 말인지 추측조차 할 수 없다. * 휘발유를 '가솔리나(Gasolina)' 라고 표기했다. 이것은 영단어에서 끝 철자 하나 바뀐 수준인데, 실제 스페인어로도 휘발유를 가솔리나라고 부른다. * 감사를 뜻하는 'gracias'도 고마워라고 말하는 대신 '그라시아스'로 자막에 표기했다. * 'Let’s go’와 같은 의미로 쓰이는 'vamos'도 '바모스'로 표기한다. * 영어 good luck에 대응하는 '(buena) suerte' 역시 '수에르테'로 표기했다. * 영어 shit(젠장)에 대응하는 'mierda' 를 '미에르다!' 라고 표기하여 호칭인지 감탄사인지 모르게 하고 있다. mierda의 강화판인 코메미에르다(Comemierda)도 접할 수 있다. * 마찬가지로 shit, damn 같은 의미의 욕설인 coño는 '코뇨'라고 표기했다. 때문에 대다수의 플레이어는 어감상 욕일 것이라고 예상만 할 뿐, 욕이 맞는지 확신조차 할 수 없다. 다른 단어들도 마찬가지다. 스페인어를 모르면 저 단어가 저런 뜻이겠거나 하고 짐작만 할 뿐, 실제로 무슨 뜻인지 알 수가 없다. * '개자식'을 의미하는 '칭가오(Chingao)'도 자주 접할 수 있다. 게임에선 싱가오로 표기되어 있다. * Oye(들어봐 라는 뜻이지만 말 시작할 때 추임새)를 ‘오예’라고 해 놓아서 등장인물이 뜬금없이 Oh yeah라고 말하는 것으로 보인다. * 미 이호(Mi hijo = My son)을 ‘미호’라고 표기해서 대통령이 아들을 미호라고 부른다… * 상황에 따라 화면에 크게 표기되는 문구 (업적, 주요 달성요소, 아이템 및 게임 내 시스템)[* 레솔베르, 수프레모 등] 들이 스페인어 단어에서 따온 것이 많으며, 잠깐 화면에 떴다가 사라지면서 별도로 부연 설명되지 않는 것이 많다. * 레솔베르(Resolver): 영단어 resolve(해결)와 동일한 의미. * 수프레모(Supremo): 영단어 supreme(최고)와 동일한 의미. * 반디도스(Bandidos): 반디도(Bandido, 강도)의 복수형. 게임 특성상 도적/불한당 정도로 의역할 수 있고 영어 Bandit을 생각하면 편하다. * 무에르테(Muerte): '죽음'을 의미한다. 중간보스가 사망하면 지도상의 중간보스 사진에 Muerte가 적힌다. * 대통령 El Presidente(엘 프레시덴테), 테러리스트 Terrorista(테로리스타), 혁명 La revolución(라 레볼루시온) 역시 번역을 하지 않고 음성표기 수준에서 그쳤다. >다니: '''어, 올라, 옴브레스.''' >A: '''FND''' 연료 창고의 '''가솔리나'''를 확보해야 한다. *마드루가다 미션에서 클라라가 다니에게 지시한다. >다니: '''시, 시.''' 영어 + 스페인어의 혼합 사용을 알고 있는 경우가 아니라면 게임 내 인물들이 하는 대화를 이해하는데 어려움을 겪을 수 밖에 없는 구조. 미국 남부 거주민이나 영어 문화권에 접해있는 남미 지역 사람들이라면 찰진 섞어쓰기겠지만 대한민국 사람이라면 왜 영어와 스페인어가 뒤섞여서 사용되는지 이해도 못하겠고 번역도 안되있으니 말의 뜻도 제대로 파악하기가 어렵다. 동일하게 영어 + 스페인어 어휘가 많이 등장한 [[고스트 리콘 와일드랜드]]에서는 모두 한국어로 일괄 번역해서 플레이어가 대사를 이해하는데 문제가 없도록 만들었음을 생각하면 황당한 부분. 번역 작업을 위한 원 스크립트에 섞인 스페인어 문구가 게임 시스템과 연관성에 대한 가이드가 부족하게 전달되었고, 결국 발음을 사용해야만 하는 게임 시스템 요소인지,[* '수프레모' 아이템 등] 의미 번역으로 대체 가능한 것인지 구분 불가능하여 일괄 발음 표기로 작업되었을 가능성이 있다. 사실 대부분의 게임이 이런 방식으로 스크립트만 가지고 번역되어 맥락과 거리가 생기는 경우가 많다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기